|
The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its Austronesian roots. According to lexographer Jose Villa Panganiban, "of the 30,000 root words in the Tagalog language, there are close to 4,000 from Spanish, 3,200 from Malay, 1,500 from English, 1,500 from both Hokkien (Min Nan) and Yue Chinese dialects, 300 from Tamil and Sanskrit, 200 from Arabic, and a few hundred altogether from other languages". Some linguists claim that borrowings from Malay and Chamorro cannot be ascertained at this time, as words from the Old Austronesian language and those from Malay and Chamorro are still ambiguous and too similar to be distinguished. ==Spanish== Spanish has bequeathed the most loanwords to Tagalog. According to linguists, Spanish (5,000) has even surpassed Malayo–Indonesian (3,500) in terms of loan words borrowed. About 40% of informal conversational Tagalog is practically made up of Spanish loanwords. An example is the sentence below, wherein Spanish–derived words are in italics (original in parentheses): "''Puwede'' (''Puede'') ba akong umupo sa ''silya'' (''silla'') sa tabi ng ''bintana'' (''ventana'') habang nasa ''biyahe'' (''viaje'') tayo sa ''eroplano'' (''aeroplano'')?" ("''May'' I sit on the ''chair'' near the ''window'' during our ''voyage'' in the ''aeroplane''?") Most have retained their original spelling, pronunciation, and definition such as ''basura'', ''delikadesa'' ("delicadeza" in Spanish), and ''demokrasya'' ("democracia"), or as in the examples, a close, indigenised variant. Others have morphed like 'ku(ha)nin' (Sp.: 'coja' + Tag. '–nin'), which has inconspicuously developed into another pure Tagalog–sounding word. Another one is ''maamong kordero'' (from Sp. ''amo'' & ''cordero''). Combined together, it conveys the description of a meek, tame, harmless human with Tagalog adjective prefix and suffix added. The compound word ''batya't palo–palo'', a must word in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish ''batea'' for "washing tub" and ''palo'' for "stick" or "beater", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all. Others are ''umpisa'' (''empieza''), ''pulubi'' (''pobre''), ''pader'' (''pared''). Some have acquired an entirely new meaning, such as ''kursonada'' (''corazonada'', originally meaning '"hunch"), which means "object of desire"; ''sospechoso'' is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; ''imbyerna'' (''invierno'') once meant 'winter' but is now a word for "bummer"; ''insekto'' ("insecto"), which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even ''sigue'', a Spanish word for "continue" or "follow", which is now widely understood to mean "all right" or "go ahead". Others use Spanish prefixes and/or suffixes, combined from Tagalog or other languages, without which the word can not be completed and convey its meaning. For example, ''pakialamero'' (from Tag. ''pakialam'', "to meddle" and the Sp. suffix ''–ero'', masculine subject); same as ''majongero'' ("mahjong", a Chinese word and the Sp. suffix ''–ero''). ''Daisysiete'' is a corruption and portmanteau of the English "daisy" and the Spanish ''diecisiete'' ("seventeen"), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (below 18, hence the number) female. ''Bastusing katawán'' (Sp.: ''basto'' & Tag.: ''katawan'') is an example of a two-word term for a bombshell body Even after the Spanish era, Tagalog is still being influenced by Spanish as new words are coined, albeit along its own terms, viz., ''alaskadór'' ("Alaska" + Sp. suffix '–ador'); ''barkada'' (from Sp.: ''barca'',"boat" to "clique"); ''bérde'' ("verde"="green", nuanced to "toilet humour" or "blue joke"); which are not readily understood in Spain or any Latin American country. In a strange twist, even if Filipinos have a chance to Tagalized words using foreign words, currently English—their most accessible influence—they coin words in a uniquely Hispanizing way i.e. "boksingero" (from Eng. "boxing") instead of using the Spanish "boxeador". Or "basketbolista" (from Eng. "basketball"), instead of borrowing from Spanish "baloncesto" to make it say "baloncestista" or "baloncestador" (although basketball "básquetbol" in many Latin American countries). Here are the examples of Spanish–derived Tagalog words in the following format: Word (Etymology – Original Definition/s if different from Nuanced Definition. = Derivative Definition if Compound Words) – Nuanced Definition. Shared Definition precedes Nuanced Definition if both exist. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「List of loanwords in Tagalog」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|